El castellano revive en Manila: 72 escuelas tienen un programa de español


13964871996081

Margallo con estudiantes filipinos

Tras años de olvido, el Gobierno filipino ha iniciado un plan educativo para reintroducir el español en los centros de enseñanza, un programa que se realiza con la colaboración del Instituto Cervantes. Hoy, 72 escuelas tienen un programa de español, con 150 profesores formados en el Cervantes y 8.000 estudiantes hispanohablantes. «Es un cambio de tendencia y de percepción», señala Rafael Rodríguez-Ponga, secretario general del Instituto.

«La novedad es que después de haber sido eliminado casi por completo, el español vuelve al sistema educativo porque el Gobierno filipino se ha dado cuenta que necesita, además del inglés, otra lengua internacional», afirma. «Así que el español es hoy una lengua útil, una lengua de oportunidades para el mundo laboral, para el turismo. Es un cambio histórico», añade este estudioso del español en Filipinas, Marianas y Carolinas.



Categorías:CULTURA

3 respuestas

  1. Los chinos están aprendiendo español a marchas forzadas, su objetivo es hacerse con hispanoamericana. Lo sé dir esta mente del gobierno chino.Lo que está provocando que usa tenga ,por fin, que ponerse las pilas con el español

    Me gusta

  2. Pues, me alegro.

    El castellano en su variedad filipina era la lengua natural de Manila. Vino de México, no de España, con los administradores, militares y religiosos que venían de México (Filipinas pertenecía al Virreinato de la Nueva España)

    Recuerdo, que a diferencia del inglés, el español nunca fue impuesto a la población.

    Es más, una de las quejas de los independentistas tagalos era justamente que no se enseñaba el español a los filipinos.

    Fueron también los independentistas tagalos los que se opusieron a que el inglés sustituyese al castellano, que se hizo por la fuerza con profesores norteamericanos pagados por el Gobierno Filipino (bajo ocupación norteamericana) -los tomasitos-

    Y eso no se debe solo a que el castellano era la lengua de todos sus líderes y de la burguesía filipina; es que la cuestión de la lengua común fue debatida a fondo y se decidió que fuese el castellano.

    Hoy mismo, la influencia del inglés es tan dominante, que la Academia de la Lengua Tagala ha pedido que se eviten los anglicismos y que se utilicen las palabras castellanas usadas hasta 1898 en la lengua tagala.

    El gran pecado de los gobiernos de Franco y de los de la democracia- fue abandonar la cultura como instrumento de Estado -como hace Francia-, siendo como es la cultura española una cultura heredera de la romana con una fuerte personalidad reconocible por todos y con figuras maestras (lo que los franceses llaman al francés en su promoción mundial: CIVILIZACIÓN francesa)

    La Unión Soviética era también una dictadura -incluso muchísimo más sangrienta y más controladora y paralizante que la franquista- y aun así promovían la cultura y las ciencias como un derecho del obrero y del campesino ruso, y como un motivo de promoción de país. (además de que al haberse incorporado muy tarde Rusia a la civilización occidental, su cultura no tiene importancia de carácter mundial hasta el siglo XIX)

    Pero, claro, que se puede esperar de un país que ha votado a un Zapatero 2 veces seguidas….

    Me gusta

  3. Aunque estuviere mal decirlo, por nosotros, creemos que el castellano es el idioma más avanzado para comunicarse. Por numerosos motivos, lo podemos apreciar en los verbos, y la amplitud de sinónimos, topónimos, que la componen. Además de llevar — por delante — al menos desde la época de los Reyes Católicos una gramática sincera que ningún país de Occidente llegaría a poseer hasta pasar algunos siglos, algunos todavía ni la tienen.

    Mas, con el derrumbe provocado, por las alianzas diversas de La Famosa Propaganda, en siglos posteriores, a España, se intentaría calumniar a la lengua del cruzado Cervantes, hoy universal.

    Es más fácil aprender inglés dominando el castellano, que al contrario, lo vemos con el verbo : — to be —, donde según la interpretación que se haga con una frase es entendida, cuando la misma frase leída en castellano antes de terminar la misma con el inglés, ya ha sido comprendida antes de acabar de leerla, como ejemplo.

    En realidad, en todos los dominios de España, peninsulares, se hablaba, antes de la época inmediatamente anterior al s. XV lo que hoy hablan muy cercanamente los franceses actuales. Lo vemos con simples palabras de no, para non.

    La fotografía está bien, los filipinos aprecian mucho a España, pronto sabrían las diferentes aportaciones culturales de hispanos y anglos.

    Me gusta

Deja un comentario

DESPERTA

Red sociocultural