Bastero i Lledó: el mejor filólogo catalán del s. XVIII era «botifler».


descarga (4)

Es tracta de Antoni de Bastero i Lledó. Fou canonge i sagristà major de la seu de Girona i examinador sinodal de la diòcesi. El 1709 fou enviat a Roma, on residí prop de quinze anys, durant els quals es dedicà a l’estudi dels cançoners provençals. Publicà (1724) el primer volum, únic aparegut, de La Crusca Provenzale—que conté un catàleg de poetes provençals, amb inclusió dels catalans—, una ortografia comparada del provençal i l’italià, i una llista de paraules provençals manllevades als trobadors pels antics escriptors toscans.

Deixà, a més, uns quaranta volums manuscrits (alguns, amb còpies d’obres de trobadors, quatre d’anomenatsZibaldoni , amb extrets d’escriptors catalans, castellans, francesos, llatins i italians), una gramàtica catalana, una Controvèrsia sobre la perfecció de l’idioma català , en gran part editada per Josep M. de Casacuberta, i Història de la llengua catalana . El 1729 ingressà en l’acadèmia barcelonina que després fou anomenada de Bones Lletres.

El seu germà, Baltasar de Bastero i Lledó (Barcelona 1687- reus 1750) fou eclesiàstic i degà del Capítol Barceloní, defensor aferrissat de Felip V. Nombrat pel Duc de Berwick vicari general castrense i vicari general de la diòcesi de Barcelona e inquisidor de Catalunya Mallorca i Bisbe de Girona.



Categorías:CATALANS HISPANS, HISTORIA

1 respuesta

  1. Y aquí tenemos un buen ejemplo de por qué es un error pretender seguir empleando ‘botifler’ como una suerte de término peyorativo, aunque sea dándole la vuelta contra los separatistas. Un botifler es un catalán borbónico y punto.

    Me gusta

Deja un comentario

DESPERTA

Red sociocultural