TV3 respecta la toponimia oficial francesa, però no l’espanyola.


saragossa

Els topònims en occità no s’acostumen a utilitzar a TV3. La televisió pública catalana prefereix usar el nom en francès. Segons el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), l’ÉsAdir, és millor fer servir “la forma oficial o d’ús internacional” en lloc de l’occitana.

Tanmateix TV3 sempre fa servir la traducció catalana dels topònims castellans que pot. Per exemple es diu Saragossa en comptes de Zaragoza, o Terol en comptes de Teruel. Per tant, les denominacions oficials les respecta en francès, però no en castellà.



Categorías:MITES NACIONALISTES / MITOLÓGICAS

Deja un comentario

DESPERTA

Red sociocultural