
Els topònims en occità no s’acostumen a utilitzar a TV3. La televisió pública catalana prefereix usar el nom en francès. Segons el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals (CCMA), l’ÉsAdir, és millor fer servir “la forma oficial o d’ús internacional” en lloc de l’occitana.
Tanmateix TV3 sempre fa servir la traducció catalana dels topònims castellans que pot. Per exemple es diu Saragossa en comptes de Zaragoza, o Terol en comptes de Teruel. Per tant, les denominacions oficials les respecta en francès, però no en castellà.
‹ ¿Estado español opresor?: meten en la cárcel a un norteamericano por quemar la bandera de su país.
Categorías:MITES NACIONALISTES / MITOLÓGICAS
Deja un comentario