Cinc arguments per a defendre la singularitat del valencià front al català


 

ple-corts

Transcrit del llibre “La llengua valenciana, hui” (Traducció al castellà) per J. Mª Guinot i Galán.

Estos son los argumentos del pancatalanismo:

  1. Razón histórica.- “La lengua fue traída desde Cataluña a Valencia por los conquistadores cristianos”, es decir, por los catalanes.
  2. Razón geográfica.- “El Principado de Cataluña es el más extenso, poblado y potente, económicamente, de todos los países que hablan la lengua.
  3. Razón literaria.- “La Renaixença de la lengua tuvo origen en Cataluña, donde ha triunfado plenamente”.
  4. Razón científica.- “La denominación científica, con la que es conocida internacionalmente, es la de lengua catalana”.

Contestaremos ordenadamente:

  1. Razón histórica.- En primer lugar, aunque fuera verdad que el catalán llegó a Valencia de la mano de los conquistadores catalanes, ese hecho no sería suficiente para quitarle al valenciano el nombre que siempre ha tenido y que tiene por derecho de prescripción; no es necesario que las lenguas tomen su denominación por razón de su origen: ahí tenemos el portugués al que nadie denomina “gallego” y el italiano, al que pocos conocen por su origen toscano.

En segundo lugar, hoy día está demostrado que, antes de entrar Dn. Jaime I en Valencia, ya existía aquí una lengua romance.

El escritor y filólogo árabe IBN SIDA, en el prólogo de su obra KITAB AL MAYASAS (escrito antes del año 1066, fecha de su muerte en Denia), se disculpaba de los errores que podía cometer, diciendo que necesariamente los había podido tener “rodeado como estaba de personas que hablaban en romance”. La existencia de ese romance está demostrada por el caudaloso vocabulario valenciano, derivado del latín, que no está incluido en el léxico catalán, así como el que procede de los musulmanes. Por otra parte, hoy en día está también demostrado que el número de catalanes que se quedaron a vivir en Valencia, una vez conquistada, o vinieron en las posteriores repoblaciones, era muy reducido y es lógico y natural que fueran absorbidos por los habitantes autóctonos. Finalmente, Don Jaime llevó a Valencia la religión y una sabia administración; pero no podía traer una cultura superior -de la que formar parte la lengua- a una población tan destacada y desarrollada como la del antiguo Reino de Valencia.

2. Razón geográfica.- Que Barcelona o Cataluña sean actualmente más importantes que Valencia no es motivo para cambiar el nombre de la Lengua Valenciana. Durante los siglos XIII y XIV Valencia era, evidentemente, más importante que Barcelona o Cataluña, fundamentalmente en el aspecto literario, que es el que presenta mayor relación con una denominación lingüística y según ese criterio tan flojo con respecto a la hegemonía, el inglés debería denominare actualmente “norteamericano” y del mismo modo algún día podría cambiarse el nombre de “castellano” por el de “mejicano” o “argentino”.

3. Razón literaria.- Tampoco es motivo suficiente para cambiarle al idioma valenciano su denominación tradicional por el nombre de catalán el hecho de que Barcelona haya tenido un brillante “Renaiximent” de la lengua. Si allí ha habido un renacimiento, antes lo tuvimos los valencianos y además tiene mayor valor el hecho real de la creación literaria de la lengua que se hizo aquí en Valencia: los clásicos medievales son en su inmensa mayoría valencianos. ¿Qué es más importante: renovar o crear?

4. Razón científica.- Comenzaremos por negar que una cuestión de denominación haya de ser “científica”. La palabra “científica” está aquí mal aplicada: hay denominaciones más o menos acertadas, pero “científicas” ¿a santo de qué?. Lo que hoy es reconocido por todos los filólogos puede ser mañana rehusado por todos, incluso por los mismos. Si los romanistas dicen ahora que el valenciano es un dialecto del catalán, vaya ello por cuando estaban todos de acuerdo -incluso los catalanes- en decir que el catalán era un dialecto del provenzal. Lo decían, no hace aún mucho, Federico Diez, fundador de la lingüística románica, Mosén Antonio María Alcover, Milá y Fontanals, Bourciez, Meyer-Lubke, etc.. Ahora, en cambio ya le reconocen la categoría de la lengua autóctona. Lo mismo ocurrirá con el idioma valenciano cuando lo estudien mejor, en su fonética viva y no en la libresca. El carácter de “Lengua” se le ha reconocido al valenciano por la Academia de la Lengua Española, que la define como “lengua que se habla en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia”.

Pero en esta cuestión del nombre de la lengua no podemos contentarnos con refutar argumentos sin fuerza: hemos de acudir de aducir alguna razón positiva para añadirla al válido argumento de prescripción. La razón, y bien definitiva, es esta: que el valenciano y catalán son actualmente dos lenguas diferenciadas o distintas. Por más parecidas que “por escrito” hayan sido estas dos lenguas en el pasado, en el momento actual son bien diferentes: han evolucionado de modo distintos, a partir del latín, y hemos llegado a un punto en que sin un estudio previo de las otras lenguas, difícilmente nos entendemos los catalanes, los mallorquines y los valencianos, ni hablando ni escribiendo; además, tenemos clara conciencia de hablar y escribir distintas lenguas. Son diferentes el vocabulario, la morfología, la sintaxis y, sobre todo, la fonética. Incluso la ortografía catalana es inadmisible para una fonética valenciana. Intelectuales catalanes muy respetables dijeron que aplicar a las tres lenguas: valenciano, mallorquín y catalán, la misma ortografía, era “contra natura”.

He dicho más arriba que, sobre todo, lo que diferencia al valenciano del catalán es la fonética y, aunque más adelante hablaremos más en concreto de ello, quiero adelantar la importancia que la misma tiene en la clasificación de las lenguas. Si queremos clasificar rápidamente las hispánicas, será suficiente fijarnos en el sistema vocálico: el portugués tiene como distintivo la nasalización de ciertas vocales; el castellano no tener nasalización de las mismas y ser todas ellas cerradas; el valenciano no ofrecer nasalización de vocales y ser éstas cerradas o abiertas; el catalán tener una vocal más que de tres sonidos vocálicos en sílaba átona, cuando el valenciano tiene cinco.

A algunos les parecerá que esa diferencia en el tratamiento de las vocales no tiene trascendencia; pero sí la tiene y grande, si se tiene en cuenta que las sílabas átonas llenan constantemente el flujo fonético.

¿Saben ellos lo que es convertir a cada paso la O en U y las As y las Es átonas (de las que hay montones) en una vocal mixta o neutra, que no es ni A ni E?. Para el catalán es lo mismo decir teulada que taulada, fortet quefurtet. En valenciano escribimos corona, poder, capelletes, pare, mare, berenar, etc. y lo pronunciamos tal como está escrito. Los catalanes, en cambio, pronuncian, aproximadamente, curone, pudé, kepelletas, para, mara, baraná, etc.

Contribuyen a diferenciar el valenciano del catalán, además de las muchas divergencias fonéticas, tan importantes, las numerosas palabras valencianas que, por no ser catalanas, no las incluye el diccionario catalán. German Colón Doménech, en el año 1952, ya había catalogado más de mil de estas, tan sólo en unos pocos pueblos de la provincia de Castellón y eso que estaba empezando (ORBIS, tomo I, nº 4, 1952). Dn. Miquel Adlert y el Sr. García Carpio, después de recoger miles y miles, han desistido de bucar más por aburrimiento, habida cuenta la cantidad existente. Además, en los Diccionarios de Cataluña, todas aquellas palabras, que habladas en algún pueblo de Cataluña, son iguales a las valencianas, aunque fueran utilizadas por nuestros clásicos, son rechazadas, en la mayor parte de los casos como dialectalismos o vulgarismos.

Para finalizas este punto, quiero hacer una breve alusión a la utópica lengua literaria, común a catalanes, baleáricos y valencianos. Si consideramos que esa lengua es el actual catalán normativo, se engañan o nos engañan: en ella no están representados ni el idioma valenciano ni el balear, porque se ha “normalizado” a base del catalán de Barcelona y se ha rellenado de arcaísmos y caprichosas invenciones y no se ha contado para nada ni con los valencianos ni con los mallorquines. Intentar hace una lengua “standar” de tres supuestos dialectos, basándose en una de ellos, prescindiendo de los otros dos, es un intento de genocidio. ¿Qué diríais si, en una familia, para conseguir “La Unidad” de tres hijos, matara a dos de ellos? Por eso, Mosén Antonio María Alcover, al correguir el nombre de su diccionario, en el prólogo del DICCIONARI CATALA-VALENCIA-BALEAR, dice que “si en algún tiempo ha existido (aquella unidad lingüística), hoy día no se puede afirmar eso seriamente”.



Categorías:MITES NACIONALISTES / MITOLÓGICAS

7 respuestas

  1. Los mismos historiadores y FUENTES, K LOS K AFIRMAN K CERVANTES ERA CATALAN Y SE LLAMABA MIQUEL SERVENT.
    (TB LO ENSEÑAN EN CENTROS EDUCATIVOS DE GRAN PRESTIGIO EN BARCELONA 👻💩😂😂😂😂😂🐀😂😂😂👏

    Me gusta

  2. NI EXISTE CARALUÑA CM PAIS, Y MUCHO MENOS PAISES
    MENOS ACOSO, MENOS MENTIRA , MANIPULACION Y MAS HISTORIA NO INVENTADA X SEDICIOSOS 🐀🇪🇸🇪🇸🇪🇸👏👏🇪🇸🇪🇸🇪🇸

    Me gusta

  3. Más que lengua, el valenciano es una variante del catalán, todo y que participa de palabras que no son estrictamente catalanas, pues en alkgunas zonas de aquella Comunidad se habla un valenciano más infñluenciado por el castellano que en otras. Ocurre lo mismo que con el andaluz, que nop es más que castellano, pero hablado de otra manera. Comprensibles los dos, pero con sus particularidades.

    Me gusta

    • Otro que no se entera. ¿Leíste el artículo, atentamente?
      Lo de afirmar que «más que lengua es variedad de catalan», ¿desde cuándo, en qué te basas? Porque para tu información, el histórico IDIOMA valenciano además de ser oficial posee diccionarios, gramática y literatura anteriores al catalán, ¿no será más bien al contrario? ¿Es el catalán el «andaluz» de la lengua valenciana, no?
      No comentes cuando no tienes ni idea, es un consejo.

      Me gusta

    • Vamos a leer lo que los mejores filologos e historiadores opinan u opinaban al respecto… Filologos e historiadores…

      De GRAN renombre, no como los que afirman lo contrario… o que simplemente el catalan no existia hasta que no lo INVENTÓ Pompeyo Fabra.

      1). Padre de la Romanística y creador de la Gramática Comparada , filólogo alemán Frederick Diez: “el Provenzal se extiende particularmente en Cataluña” («Grammaire des Langues Romaniques”.Paris.1874.p.3) “Alvernés, gascón, provenzal, languedociano son dialectos romances”.

      2).Filólogo suizo-alemán Meyer Lübcke:“el catalan..,que no es más que un dialecto del Provenzal”(Grammaire des Langues Romanes» .Paris.1890. pág.13).

      3. Químico Pompeu Fabra , creador del neo_catalaní en sus laboratorios fabrinos tomando como base el «dialecte barceloní» (1907) :“de los diferentes dialectos.. el catalán se convertirá en una variante más de la Lengua Occitana reencontrada”(Revista“Oc”.1936).

      4.Catalán Pare Batllori,doctor honoris causa por 11 universidades catalanas ( y algunas catalencianas «fidelizadas») :»el catalán de Barcelona q. se está enseñando en Valencia,es un dialecto infame e infecto” (discurso en Universidad de Gerona.1.11.1992)

      5. Cura mallorquín Mosen Alcover( Mallorca .1913), inventor-gestor del 1er Congreso de la Lengua Catalana :”¿Qué derecho tiene el dialecte barceloni .. ante el valenciano?¿no es tal vez crear un centralismo lingüístico”(“Geografia Gral.del Reino de Valencia”.!956) dicho cuando en 1913 se votaban las nuevas «normas fabrinas”del laboratorio del químico Pompeu Fabra, fabricante del actual neo_catalán.

      6. Autor catalán Martí de Riquer en su (“Historia de la Literatura Catalana”.1964) :“La literatura trobadoresca , en el seu prop sentit , és l´escrita en llengua provençal ” ..“Els primers poetes cataláns de personalitat determinada i nom conegut que escriviren en una llengua romànica ho feren en PROVENÇAL … “ (segles XII y XIII ) , (pág. 21) .(Entre otras cosas porque Cataluña no existió como entidad unificada hasta 1521 cuando Carlos I nombró Virrey de Cataluña al Arzobispo de Tarragona, Don Pedro Folch de Cardona . Durante los siglos XII y XIII en la actual Cataluña solo existían los marcahispanistas de la Marca Hispánica feudatarios de los reyes francos hasta el Tratado de Corbeil en 1258 cuando pasan a feudatarios del rey de Aragón Jaime I ).Les “Homilies de Organyá”, como reconoce Martín de Riquer en su “Historia de la Literatura Catalana” (Tomo I) estaban escritas en dialecto PROVENZAL, igual que todo el material literario datado en esos orígenes , porque en aquellos momentos lo único que existia era el dialecto PROVENZAL DEL QUE DERIVAN TODOS LOS DIALECTOS CATALANES , entre ellos el “infame e infecto dialecto barceloni” (neo_catalaní actual) como lo define el erudito y humanista catalán Padre Batllori , 12 veces Dr Honoris Causa por universidades catalanas y valencianas. Hasta los mismos eruditos catalanes lo reconocen.

      7.Filólogo J.MªGuinot (Castellón) : «prenent com a base per a tota Catalunya la modalitat llingüística de Barcelona, dialecte barceloni , el més impur de tots”..(“Qüestions de Llengua”.Real Academia.Cult.Valenc. Serie Filológica.1990).

      8. F. Juanto , Filólogo de la Univ.Sorbona(Paris) :“fue la imposición politica ..del dialecto barceloní del químico Fabra, traido desde Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911)», (“Faltas ortográficas catalanas”LP.19.06.1997).

      9. F. Juanto , Filólogo de la Univ.Sorbona(Paris) : “No vaya el lector a creerse que la ortografia que quiso imponerse a los valencianos desde la “Catalunya Vella y la Catalunya Gran” –uso la terminologia imperial del hitleriano Prat de la Riba 1907- fuera un camino de rosas para ellos mismos, ni antes ni después del engaño de las mal llamadas “normas del ´32” …….. acabaron en la imposición política y dogmática no de la ortografia sino de todo un ARTIFICIOSO DIALECTO BARCELONI tardio y personal del indeciso químico Pompeu Fabra (1913 ), traido de Bilbao por el déspota Prat de la Riba (1911) , tras humillar y eliminar los conocimientos fillológicos, lexicos y gramaticales y laboriosas encuestas con transcripción fonética de Fullana (valencia) y Alcover ( Mallorca) , juntos y por separado en largos recorridos y con más de 30.000 fichas misteriosamente desaparecidas en la confección (o mejor, corrección posterior) del “ Diccionari Catala, Valencià , Balear…” ) (“Faltas ortográficas catalanas” LP.19.06.1997).

      10. Historiador y humanista Menéndez y Pelayo: “Hasta muy entrado el siglo XV , en Cataluña los versos se componían en PROVENZAL”

      11.Filólogo Morel Fatio: “el catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua PROVENZAL”.

      12. Toda la producción de los poetas considerados los precursores del catalán : Berenguer de Palol, Gerau de Cabrera , Guillém de Berguedá, Guillem de Cabestany , esta escrita en PROVENZAL (“Historia de España” de Gallach . Barcelona.1935)

      13. El acreditado Historiador Pedro Aguado Bleye en su obra : “Historia de España” : “La poesía erótica de los trobadores provenzales fue imitada en Cataluña en los siglos XIII y XIV”.

      14. El filólogo y lingüista catalán Antoni Badia Margarit, rector de la Universidad de Barcelona, dejó escrito en su Gramática Histórica Catalana (1952): “No es el catalán una lengua románica que siempre haya estado entre las lenguas con personalidad propia: todo lo contrario, era considerado como una variedad dialectal de la lengua provenzal, y sólo desde hace relativamente poco, ha merecido la categoría de lengua neolatina independiente” ( «Gramática Histórica Catalana » . 1952).

      15. «Cataluña quiere imponer la lengua de Pompeu Fabra (dialecto barceloní) en Valencia por fanatismo» Catedrático de Lingüística Francisco Rodriguez Adrados ( Valencia Hui.28.02.2008)
      Ya está bien de tanto robar, manipular y destruir.?

      Expertos afirmando la genuina Lengua Valenciana

      Catedratico y Profesor Antonio Ubieto:
      Difícilmente un porcentaje tan escaso de foráneos no pudieron hacer que su lengua conquistara la lengua de los valencianos

      Filologo Sánchez Albornoz:
      Si en seis siglos de dominación árabe no se consiguió erradicar el Romance Valenciano, sino que se enriqueció con la introducción de palabras y expresiones arabistas. ¿como pudieron sustituir la Lengua Valenciana la presencia de mercenarios de los condados de la Marca Hispánica, siendo gentes de Provenza los cuales no superarón el 1,2% que se integraron en estas tierras?

      Catedrático medieval Antonio Ubieto:
      Ni siquiera el idioma era una dificultad ya que estos musulmanes habían tenido como idioma oficial el árabe, mientras que en la conversación ordinaria utilizaban un romance (se refiere al romance valenciano) que era distinto al que se hablaba en lo que conoceremos después con las denominaciones de Aragón o resto de España

      catedrático de la Universidad Complutense Manuel Mourelle de Lema:
      entre las diez Lenguas Románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la Valenciana. Y continua “la Valenciana es una Lengua Románica “in se et per se,” tan independiente como cualquier otra de sus hermanas en la latinidad

      profesor e investigador José Vicente Gómez Bayarri:
      “el origen directo de la actual Lengua Valenciana está en la evolución del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I, romance que fue reforzado, enriquecido y consolidado con vocablos y estructuras lingüísticas y gramaticales a lo largo de la Baja Edad Media.” Y añade “podemos pensar que los idiomas hablados actualmente en el Reino de Valencia no están en función exclusivista de los hechos conquistadores repobladores llevados a cabo en el reinado de Jaime I

      Catedrático Lleopolt Penyarroja:
      “El mozárabe de Valencia” con una frase del Catedrático en Historia, Henri Meier: “Núnca en ningún lugar ocurrió el simple transplante de un idioma a otro pueblo a otra población.”

      Catedrático y profesor Antonio Ubieto 2º Estudio:
      “se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente no son un fenómeno de reconquista se refiere a la reconquista del reino Moro de Valencia por Jaime I, en 1.238 En el mejor de los casos se podría sospechar que las fronteras políticas son producto de la lengua.”

      El Padre Luis Fullana, primer Catedrático de Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia y con sillón en la Real Academia de la Lengua Española:
      representando al idioma Valenciano, sostuvo siempre la tesis de que “solo el estrato mozárabe configuró la individualidad lingüística de Valencia.”

      Francisco Pérez Bayer, erudito polifacético del siglo XVIII:
      En sus vastos estudios sobre las lenguas se ocupó de los literatos en Lengua Valenciana.

      El Gran Ilustre Escritor y Crítico Literario, D. Salvador de Madariaga, afirma rotundamente que:
      “La Lengua Valenciana difiere lo bastante de la Catalana para poder permitirse gramática y vocabularios propios.”

      El Historiador y Catedrático, Carreras y Candi, (1865-1937), en su estudio sobre “El lenguaje Valenciano,” afirma rotndamente y documentalmente que:
      “Nadie podrá nunca asegurar Científicamente ni documentalmente que el Valenciano y el Mallorquín sean dialectos del Catalán. Los tres se han desarrollado con absoluta simultaneidad de tiempo y divergencias léxicas, sin influirse paranada mutuamente.”

      Miret i Sans, en el año 1270, y haciendo un comentario sobre un documento Notarial, el cual fue firmado en Alicante, en dicho año, ya confiesa que en ese tiempo existia una gran diferencia entre la Lengua Valenciana y el Barseloní o actual Catalán:
      “Si be els firmants eren Barselonins els torogants, deu tenirse present l´influencia del Notari qui era Valencia i dita acta se escrigue en Valencia.”

      Me gusta

Deja un comentario

DESPERTA

Red sociocultural